|
There are no Americans currently serving at Loudon (Embangweni) or in Northern Malawi.
Presbyteries with Partnerships:
The following Presbyteries currently have established a partner relationship with a Synod in Malawi. More information on partnerships between churches or Presbyteries in the USA and Malawi can be found on the WEB site of Malawi Mission Network.
US Presbytery | Malawian Partner | Related Web-site |
Presbytery of Eastern Oklahoma | Synod of Livingstonia | https://www.eokpresbytery.org/ |
Presbytery of Northern New York | Synod of Livingstonia | https://www.presbyteryofnny.org/missions/ |
Presbytery of Pittsburgh | Synod of Blantyre | https://www.pghpresbytery.org https://pghpip.org/ |
FUTURE TRAVEL:
Often times, the best way to get important papers, pictures, or small packages to Embangweni is to send them with someone traveling there from the US. The list of people traveling to Malawi is now being maintained on the WEB site of the Malawi Mission Network. These contacts should be used sparingly. The people listed there are not all traveling to Embangweni but are at least going to Malawi and would be able to get a package to the right place over there.
View a map of the Loudon (Embangweni) Station.
There are also other sites with good Chitumbuka language or phrase info |
The list that follows is based on a document used by Marion Medical Mission.
GREETINGS:
Monire mose – hello all (words of greeting given when meeting more than one person)
Monire wa mama – hello (greeting extended to a woman)
Monire wa dada – hello (greeting extended to a man)
Monire wa gogo – hello (to old person)
Muli uli? – How are you?
Nili makola, kwali imwe? – I’m fine, how about you? (offered in response to “Muli uli”)
Nauka makola, kwali imwe? -Fine, and you?
Natandara makola, kwali imwe? -I had a fine day, how about you??
Mwatandara uli? – Second hello of the day (good afternoon, sort of)
Tawonga chomene -We thank you
Nawonga chomene -I thank you
yewo (or yevo) – thank you, very nice, excuse me, pardon, yes, etc.
yewo chomene – Thank you very much.
yewo (abbreviated response used in many situations, may mean “very nice”, “excuse me”, “pardon me”, or “good to see you”)
Mwagona uli? – How did you sleep?
Mwa uka uli? – How is your morning?
paweme – goodbye
pepani – sorry
pepani chomene – very sorry.
chomene – very
imwe – you (plural)
makola – fine
muli – you are
ndili – I am
tili– we are
Nkhuyowoya Chizungu na Chitumbuka pachoko. – I speak English and a little Chitumbuka (‘Chizungu’ is the language of the muzungu or white man)
CHURCH RELATED:
Chiuta – God
Chiuta dada – God the Father or Father God
fumu – Lord
mzimu – spirit
Tirombe – Let us pray.
Ucindami kwa Chiuta – Glory be to God
Yesu Khristu – Jesus Christ
Tirombe. Tikumuwogani Chiuta dada chifukwa chakutipa chakurya ichi. Muchitumbike mutumbikeso mathupi ghithu. Mutipeso chakurya cha mzimu. Tikuromba mwa Yesu Khristu. Uchindami kwa Chiuta. Amen
(This is a blessing for food [chakurya] which asks that it be used to nourish our spirit. The blessing is asked “in Christ’s name.”)
The Lord’s Prayer Nteura |
FOOD:
dendi – greens used as a sort of relish eaten with nsima
ngoma – maize,corn
sima – staple food like a corn meal mush or porridge
switi – candy
vikhawo – cassava
PEOPLE:
bonda – baby
dada – father or generically man
gogo – old person (sign of respect)
mama – mother or generically woman
mnyane – my friend
msepuka – boy
msungwana – girl
muzungu – white man
mwana – child
nganya – friend
vimbuza – witch-hunt dance
wana – children
ANIMALS:
chaholi – black and white crow
cokoko – heron
luhela – hawk
mbewa – mouse
mbuzi – goat
mtondoli – lizard
nchewe – dog (pronounced with v, not w)
ng’ombe – cattle, cow
nkhuku – chicken
QUESTIONS, DIRECTIONS ETC.
chifukwa uli? – For what reason or why?
njani? – Who?
nkhuni? – Where?
odi odi – May I come in?
odini – come in.
pambuni? – When?
paweme – goodbye.
apa – here
apo – there
chonde – please.
kufuntha chomene – very crazy
luta uku – go this way
maryelo – right
mazere – left
zangakuno – Come here.
PHRASES:
Nkhugwira ku nyuzi pepala. – I work for a newspaper.
Mwanakazi wane ni Julie. – My wife’s name is Julie.
Mwana wane munyamata ni August. – My son’s name is August.
Tom Logan wana chinkhonono chikulu. – Tom snores loudly.
Nili wa chikanga chomene. – I am very brave.
Navuka. Nkhuluta namgona. – I’m tired. I’m going to sleep.
Nkhwiza luwiro – I am coming soon.
Malawi nicharo chakutowa. – Malawi is a beautiful country.
Chonde yowoyanga pachoko pachoko. – Please speak slowly.
Ndingamujambulani? – May I take your picture?
Tijambulani. – Take our picture.
Una vyaka vilinga? – How old are you?
Nina vyaka 34. -I am 34.
Nkhumanya (yayi.) – I (don’t) know.
Nkhupurika (yayi.) – I (don’t) hear.
Nkhupanikizga (yayi.) – I (don’t) understand.
Kasi ukupanikizga? – Do you understand?
MISC NOUNS:
charu – earth or country
dimba – garden
dongo – dirt
galimoto – automobile
maji – water
mlengalenga – sky
moto – fire
mwezi – moon
ndowa – bucket or pail
nyondo – hammer
zuwa – sun
NOTES:
This vocabulary list is based on a list generated by Dennis Magee and updated by Jerry Miller. I have added a few words and clarified others. Some corrections were suggested by Mike Malanzi.
In Chitumbuka, the letters L and R are often interchanged. For example it might be makola or makora and still be the same word. This also leads to interchanging the letters in English words, such as Grory to God.
Different regions in the northern part of Malawi have variations in their usage of Chitumbuka – they may use slightly different words or spellings, but they can all understand each other. The vocabulary listed here should not be taken as gospel but should allow you to communicate.
There are number of sites with Chichewa words and phrases on the internet. Here is a list of a few of them.